PERSIAN-ENGLISH DICTIONARY
My apologies for the very few off topic blog posts. If you want to scroll down to the only part that has to do anything with Washington DC, scroll down to the phrase “5,555 51/8 Persians”. Other than that, just skip this entry unless you would like to educate yourself on some Persian Vocabulary.
For your convenience– I have provided a glossary below for Persian words with English definitions
PERSIAN-ENGLISH DICTIONARY:
madar-pedars-— mothers and fathers. Used in context of ‘Everyone and there madar-pedars’ meaning everybody and dey mama.
mehmoonies— persian paries. mehmoon means guest. maymoon means monkey although most mehmoonies like such is inevitable to have a few monkeys in the bunch, this definition is not applicable at this time.
mashallah-be-tou—Mashallah-to-you–WoW!-to-you— the Javad/FOB way to applaud a woman’s appearance
be khoda–to god— Iranians use this term when they are swearing…. “I swear to god, I have not seen so many beautiful women in one room.
Sheers—Lions. Originally the Sheereh Khorsheed was the sign on the Flag of Iran. Lion is our symbol. Basically—we are the kings and queens of the jungle.
stampation skill set– this is a sneaky skill that only sneaky smart people use for admission if wait time is at capacity
khastegaring— the act of finding future husband and wives. originally this was done strictly in the homes of Iranian families: as the son’s mother and father would knock on the doors of the future bride, they would offer ‘noon o panir’— ‘bread and cheese’— in exchange for the future daughter. (see youtube search for —“noon o panir ovordim, dokhtaretoon o bordim). As time has progressed, this act of finding potential mates for marriage has gradually expanded to the club scene. As a result, it is evident that nowadays men too old to be in clubs may be spotted in the younger scene. They are simply on the same search for their offspring—a suitable mate—another example of khastegaring.
5,555 1/8 persians-— A LOT OF IRANIANS. 555 5 1/8 inches is actually how tall the Washington Monument is…. so it’s actually a slight Washingtonian Reference to my favorite monument I like to pay my respects to every now and then….especially since the earth quakes of 2011’s recent disrespect to my favorite founding father
Tanks God for Dat—-literal translation “thanks god for that” a term my mother Rosa uses to explain her gratitude for whatever it is she is thankful for at any moment in time.
Thanks,
And with this, I will leave you a picture of my mother, and the thought of the Washington Monument. This Glossary is dedicated to my lovely mother Rosa Fakhrai who sat in on the Persian Conversation Class that I held today. To make this article more relavent, if on a tour, you use any of these vocabulary words, I will personally award you with admission to any Exclusively Entertainment Event free of charge-jk. I will award you with a gift certificate for guitar lessons or Persian Conversation Lessons, or simply a Destination DC Souvenir.
tanks god for having a meymoun ferend like you in ma life. Mashallah be to
I appreciate, cause I discovered exactly what I used to be looking for. You’ve ended my 4 day lengthy hunt! God Bless you man. Have a great day. Bye
salomon pro 3d [url=http://www.i-think.es/salomon-pro-3d.php]salomon pro 3d[/url]
I have been surfing online more than 3 hours today, yet I never found any interesting article like yours. It鎶瘄It is pretty worth enough for me. In my opinion, if all web owners and bloggers made good content as you did, the internet will be much more useful than ever before.
また、イヴァンアルパは、ほんの数年前。
ずっとあれで生きていったと思うよ相談者は2000円のカネが気になっているんだよな。
I actually added your blog to my favorites list and look forward to get the same quality content every time I visit your blog. Thanks a lot.
Freelance persian translation to english